|
Reps จำนวนครั้ง |
เพื่อนสมาชิกบางท่านที่อ่านบทความของผมบ่อยๆ
คงจะสังเกตุเห็นว่าผมชอบพิมพ์คำว่า reps แทนคำว่า "ครั้ง"
และผมชอบพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ ( คือพิมพ์ว่า reps
) แทนภาษาไทย ( คือไม่พิมพ์ว่า "เรป" )
/ ในหน้าเวบนี้ผมก็เลยขออนุญาตอธิบายเกี่ยวกับเรื่องการพิมพ์คำว่า
reps ของผมให้ฟังนะครับ
เพื่อที่ว่า เมื่อเพื่อนสมาชิกเข้าใจตามที่ผมถ่ายทอดให้ฟังนี้แล้ว
ก็จะได้ไม่ต้องรำคาญกับการพิมพ์คำว่า reps ของผม
![]() |
เหตุผลข้อที่ 1 ถ้าแปลคำศัพท์ reps เป็น "ครั้ง" บางครั้ง จะทำให้ในประโยค มีคำว่า "ครั้ง" มากเกินไป |
ผมขอสมมติเหตุการณ์ขึ้นมาก่อนนะครับ คือสมมติว่ามีนักเพาะกายคนหนึ่ง
เล่นกล้ามท้อง อาทิตย์ละ 3 ครั้ง โดยบริหารวันจันทร์ ,พุธ ,ศุกร์ /
โดยในแต่ละครั้ง เขาจะบริหาร 2 ท่า / และในแต่ละท่า เขาจะบริหาร 3 เซท
/ และในแต่ละเซทเขาจะบริหาร 15 ครั้ง นั่นก็หมายความว่า ในแต่ละครั้งที่บริหาร ( ยกตัวอย่างเช่น การบริหารในวันจันทร์ ) เขาก็จะบริหารกล้ามท้อง 90 ครั้ง ( ตัวเลข 90 นี้มาจาก 15 ( คือจำนวนครั้งในแต่ละเซท ) x 3 ( คือจำนวนเซท ) x 2 ( คือจำนวนท่าที่เล่นในวันจันทร์ ) ) จากนั้น นักเพาะกายคนนี้ก็ให้สัมภาษณ์เป็นภาษาอังกฤษว่า I train my ab 3 times per week ,90 reps each. จากนั้น เมื่อผมเอาต้นฉบับภาษาอังกฤษนี้มาแปล ผมก็แปลประโยค I train my ab 3 times per week ,90 reps each. เป็นภาษาไทยดังข้างล่างนี้ ... |
![]() |
(
ภาพบน ) ประโยคภาษาไทยในภาพข้างบนนี้
คือคำแปลที่ผมแปลมาจากประโยคภาษาอังกฤษว่า I train my ab 3 times per week ,90 reps each.
นะครับ ซึ่งถ้าเพื่อนสมาชิก "ไม่คิดมาก" ก็จะเข้าใจความหมายที่ผมแปลข้างบนนี้ได้อย่างไม่ยากเย็น แต่ถ้าเพื่อนสมาชิกเป็นคน "ชอบคิดมาก" คุณก็จะเกิดความสงสัยขึ้นมาทันที ดังข้างล่างนี้ ... |
![]() |
(
ภาพบน ) สิ่งที่คน "ชอบคิดมาก"
เกิดความสงสัยก็คือว่า ในประโยคข้างบนนี้ มีคำว่า "ครั้ง" เกิดขึ้นในประโยคหลายที่
แต่ที่ทำให้เกิดความสับสน มันจะมีอยู่ 2 ที่ นั่นก็คือ คำว่า "ครั้ง" ตรงที่ ลูกศรสีเขียว ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ และคำว่า "ครั้ง" ตรงที่ ลูกศรสีม่วง ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ ซึ่งคำว่า "ครั้ง" ทั้งสองที่นี้ ( คือตรงที่ ลูกศรสีเขียว ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ และตรงที่ ลูกศรสีม่วง ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ ) เป็น คนละความหมายกัน |
|
![]() |
(
ภาพบน )
กลับมาที่ประโยคเดิมของเรากันอีกทีนะครับ โดยผมจะขออธิบายเรียงลำดับดังนี้นะครับ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() สรุปสำหรับเหตุผลข้อแรก - สรุปว่า เหตุที่ผมไม่แปลคำว่า reps เป็น "ครั้ง" นั้น ก็เพราะว่า บางทีในประโยค มันจะมีคำว่า times ปรากฏอยู่ด้วย ( ยกตัวอย่างเช่น ประโยคว่า I train my ab 3 times per week ,90 reps each. ) แล้วพอผมแปลคำว่า times เป็น "ครั้ง" / แล้วแปลคำว่า reps เป็น "ครั้ง" เหมือนกัน ผมที่ตามมาก็คือ มันจะเกิดคำว่า "ครั้ง" ขึ้นสองที่ในประโยคภาษาไทย ดังภาพข้างล่างนี้ |
![]() |
(
ภาพบน ) เมื่อเกิดคำว่า "ครั้ง"
ขึ้นสองที่ ที่อยู่ในประโยคเดียวกัน ( เหมือนที่เห็นในภาพข้างบนนี้ )
โดยที่คำว่า "ครั้ง" ที่ปรากฏอยู่ในแต่ละที่นั้น เป็นคนละความหายกัน (
คือ "ครั้ง" ตรงที่ ลูกศรสีเขียว
ชี้อยุ่ในภาพข้างบนนี้ มาจากศัพท์ว่า
times
/ แต่ "ครั้ง" ตรงที่
ลูกศรสีม่วง ชี้อยู่
มาจากศัพท์ว่า reps
) ดังนัน มันจึงเป็นการดีกว่า ถ้าผมจะแยกศัพท์ว่า
reps ออกมาต่างหาก
ดังภาพข้างล่างนี้ ...
|
![]() |
(
ภาพบน ) สิ่งที่ผมควรทำก็คือ ผมควรพิมพ์คำว่า
reps
ทับศัพท์ลงไปตรงที่ ลูกศรสีน้ำเงิน
ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้เลย ซึ่งการพิมพ์คำว่า reps ทับศัพท์ลงไปตรงที่ ลูกศรสีน้ำเงิน ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ ก็จะทำให้มีตัวศัพท์ว่า "ครั้ง" เกิดขึ้นที่เดียว คือตรงที่ ลูกศรสีเขียว ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ เมื่อมีตัวศัพท์ว่า "ครั้ง" เกิดขึ้นที่เดียว ( คือตรงที่ ลูกศรสีเขียว ชี้อยู่ในภาพข้างบนนี้ ) พอเพื่อนสมาชิกอ่านประโยคข้างบนนี้ ( ที่เห็นในภาพข้างบนนี้ ) ก็จะไม่ งง นั่นเองครับ |
เหตุผลข้อที่ 2 การพ้องเสียงของคำว่า reps กับ rape |
สมมติว่าต้นฉบับภาษาอังกฤษเขียนมาว่า I do 3 sets - 8 reps each.
ผมก็จะแปลเป็นภาษาไทยในหน้าเวบของผมว่า (
ภาพข้างล่างนี้ )
|
![]() |
ข้างบนนี้ คือประโยคที่ผมพิมพ์แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษว่า I do 3 sets - 8 reps each.
ซึ่งถ้าคุณเป็นคน "ชอบคิดมาก" คุณก็จะเห็นความขัดตาบางประการ นั่นคือ ( ภาพข้างล่างนี้ ) |
![]() |
(
ภาพบน )
สิ่งที่เพื่อนสมาชิกสังเกตุเห็นในภาพข้างบนนี้ก็คือว่า ![]() ![]() ![]() เกี่ยวกับเรื่องการพิมพ์ทับศัพท์ของผมนั้น ผมขออธิบายดังนี้นะครับ คือว่า * * * ถ้าทำได้ ผมก็ชอบที่จะพิมพ์ "เป็นภาษาไทย" มากกว่า - นี่คือเหตุผลว่า ทำไมผมถึงพิมพ์ทับศัพท์คำว่า Sets เป็นคำว่า เซท * * * ยกเว้นว่าจะมีสิ่งที่ทำให้ผมหงุดหงิดและรู้สึกรำคาญใจ / ซึ่งการที่ผมพิมพ์ทับศัพท์คำว่า reps เป็นภาษาไทยว่า เรป นั่นแหละคือสิ่งที่ทำให้ผมหงุดหงิดกและรู้สึกรำคาญใจ * * * ที่ผมรู้สึกรำคาญใจกับคำศัพท์ว่า เรป ก็คือว่า มันไปพ้องเสียงกับคำว่า rape ซึ่งแปลว่า การข่มขืน / ซึ่งมันมีความหมายที่ไม่ดี * * * ถ้าผมแปลประโยคภาษาอังกฤษ I do 8 reps เป็นภาษาไทยว่า ฉันบริหาร 8 เรป แล้วล่ะก็ "ในใจ" ของผม มันจะแปลออกมาในหัวของผมว่า ฉันข่มขืนจนเสร็จ 8 ครั้ง คืออันนี้ผมคิดเองนะครับ เพราะผมเป็นตำรวจมายี่สินห้าปีแล้ว พวกศัพท์ของอาชญากรรมต่างๆ มันก็เลยแล่นมาในหัวอยู่บ่อยๆ ( เกิดอาการหลอนเพราะวิชาชีพตำรวจ - ว่ายังงั้นเถอะ ) คนอื่นที่ไม่ใข่ตำรวจแบบผม เวลาฟังคำว่า 4 เรป ก็อาจไม่คิดอะไร แต่สำหรับผม ผมชอบมีคำแปลลอยเข้ามาในหัวว่า มันคือการข่มขืน 8 ครั้ง พูดง่ายๆว่า ผม "รำคาญ" ตัวเอง เวลาเห็นคำว่า เรป นั่นเองครับ วิธีตัดความรำคาญ ก็คือการเอาคำว่า "เรป" ออกไปจากประโยคเลย แล้วเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า reps ลงไปแทน ( ผมจะได้ไม่ต้องเห็นคำว่า "เรป" ในประโยค ให้รำคาญตัวผมเอง ) ด้วยเหตุผลเรื่องการตัดความรำคาญนี้ ผมก็เลยแปลประโยค I do 3 sets - 8 reps each. เป็นภาษาไทยว่า ฉันบริหาร 3 เซท แต่ละเซทบริหาร 8 reps นั่นเองครับ |
สรุป ...
|
ถ้าเพื่อนสมาชิกอ่านประโยคที่ผมแปลแล้วหงุดหงิด เช่นคิดว่า
ทำไมไม่แปลศัพท์ว่า reps เป็น "ครั้ง" ? ทำไมทับศัพท์คำว่า Sets
เป็นภาษาไทยว่า เซท แต่ทำไมทับศัพท์คำว่า reps
เป็นภาษาอังกฤษไปเลยตรงๆ ทำไมไม่เขียนว่า เรป ? เกี่ยวกับความหงุดหงิดของคุณที่คิดแบบนี้ ก็ขอให้ "ปล่อยวาง" นะครับ และคิดว่า มันเป็นสไตล์การแปลส่วนตัวของผมก็แล้วกัน เหมือนคนนึงชอบแต่งตัวแบบนึง ซึ่งเป็นสไตล์ส่วนตัวของเขา ( และเป็นคนละสไตล์กับคุณ ) คุณก็ไม่ควรไปหงุดหงิดกับเขาว่าแต่งตัวอย่างนี้ออกจากบ้านได้ยังไง? อะไรแบบนี้น่ะครับ ต้อง "ปล่อยวาง" ครับ |
|
- END - |
![]() |
* * * หน้าเวบ "ในส่วนที่อยู่ด้านล่างลงไปนี้" ไม่ได้มีเอาไว้อ่านครับ
/ เป็นแบบฟอร์มที่ Webmaster เก็บเอาไว้บริหารจัดการ ตอนที่จะซ่อมแซม
หรือปรับปรุงหน้าเวบ "ในส่วนที่อยู่ด้านบน" ในอนาคตครับ
|
:/ |
:/ |
รหัสภาพ |
( ภาพบน )
:/ ภาพข้างบนนี้มาจาก |
(
ภาพบน ) |
- END - |
หน้าถัดไป |
1 > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 |